Usmeno prevođenje sada 3.000 dinara po satu, izmene pravilnika stupaju na snagu 20. maja
Ministarstvo pravde donelo je izmene Pravilnika o stalnim sudskim tumačima, čime su značajno povećane naknade za rad sudskih tumača i prevodilaca. Prema novim odredbama, iznosi za pismene prevode sa srpskog ili jezika u službenoj upotrebi na strani jezik, kao i u obrnutom smeru, sada iznose 1.500 dinara po autorskoj stranici, dok je ranija naknada bila 600 dinara. Istovremeno, usmeno prevođenje je sa 1.200 dinara povećano na 3.000 dinara po svakom započetom satu rada, što predstavlja rast od 150 odsto. Izmene pravilnika stupaju na snagu 20. maja.
Detaljno je propisano da prevodilac, u skladu sa novim pravilnikom, za prevod pismena sa srpskog jezika ili drugog jezika u službenoj upotrebi Republike Srbije na strani jezik, kao i za prevod sa stranog jezika na srpski ili drugi jezik u službenoj upotrebi, dobija 1.500 dinara po autorskoj stranici. Ista naknada određena je i za prevod pismena između jezika koji su u službenoj upotrebi. Za prevod pismena sa stranog jezika na drugi strani jezik naknada ostaje 600 dinara po autorskoj stranici. Za svaki započeti sat usmenog prevođenja, tumač ima pravo na 3.000 dinara, a u radno vreme se računa period od dolaska prevodioca na lokaciju do završetka potrebe za prevođenjem.
Pravilnik takođe reguliše postupak postavljenja i razrešenja stalnih sudskih tumača, uključujući i tumače za znakovni jezik slepih, gluvih ili nemih lica, kao i visinu nagrade za njihov rad. Predsednici viših sudova su obavezni da Ministarstvu pravde dostavljaju podatke o potrebi za prevodiocima za određene strane jezike, ukoliko se pojavi manjak angažovanih tumača. Na osnovu tih izveštaja, ministar nadležan za pravosuđe najmanje jednom godišnje objavljuje oglas za postavljenje novih prevodilaca.









